Nhà văn, dịch giả Khánh Phương ra mắt truyện dịch “Luân vũ mưa”
(Xây dựng) – Nhà văn, dịch giả Khánh Phương vừa trình làng tập truyện dịch “Luân vũ mưa” của tác giả Sherzod Artikov – nhà văn, dịch giả người Uzbekistan. Sách do nhà xuất bản Văn học ấn hành, dưới sự bảo trợ của Nhóm Nữ dịch giả Hà Nội.
Bìa sách “Luân vũ mưa” của tác giả Sherzod Artikov do Khánh Phương dịch. |
Nhà văn, dịch giả Khánh Phương cho biết: “Đây là tập truyện ngắn mà tôi vô cùng tâm đắc nên đã tập trung cao độ trong nhiều đêm không ngủ để dịch sách. Mỗi câu chuyện đều cho tôi những xúc động sâu sắc về tình yêu quê hương đất nước, con người. Trước khi dịch, tôi đã đọc đi đọc lại nhiều lần bằng tiếng Anh để hiểu thông điệp sâu xa mà tác giả muốn truyền tải, từ đó giúp tôi tìm từ ngữ xác đáng và chuẩn mực hơn cho mỗi câu chuyện. Đặc biệt, mỗi câu chuyện cho một cái kết khá hấp dẫn và bất ngờ khiến cho chính dịch giả muốn dịch nhiều hơn nữa tác phẩm của nhà văn tâm huyết này”.
Sherzod Artikov là nhà văn, dịch giả người Uzbekistan. Các tác phẩm văn học của ông đã được xuất bản bằng 30 thứ tiếng trên các tạp chí, tuần báo và trang web của 64 quốc gia trên thế giới. Ông là tác giả của nhiều cuốn sách trong đó bao gồm: “Bản giao hưởng mùa thu” (xuất bản năm 2020 tại Uzbek), “Cái đẹp không cứu được thế giới” (xuất bản năm 2022 tại Uzbek), “Nụ cười của Mona Liza” (xuất bản năm 2022 tại Uzbek), “La sinfonia del Otono” (xuất bản năm 2021 tại Cuba), “Cuốn sách của Garcia Marquez” (xuất bản năm 2022 tại Ấn Độ) và “Sonata lui Rahmaninov” (xuất bản năm 2022 tại Romania). Bên cạnh đó, các tác phẩm của ông đã được đăng trên các tạp chí văn học, báo và trang web của Nga, Ukraine, Thổ Nhĩ Kỳ, Montenegro, Serbia, Slovenia, Anh, Đức, Hy Lạp, Ý, Tây Ban Nha, Romania, Ba Lan, Israel, Bỉ, Albania, Macedonia, Thụy Điển, Kazakhstan, Bangladesh, Pakistan, Trung Quốc, Ả Rập Saudi, Ấn Độ, Indonesia, Iraq, Jordan, Syria, Lebanon, Yemen, Palestine, Iran, Nepal, Nigeria, Ai Cập, Maroc, Algeria, Peru, Bolivia, Argentina, Colombia, Chile, Venezuela, Brazil, Mỹ, Mexico, Costa Rica, Guatemala, Nicaragua, El Salvadore.
Ông từng thốt lên khi biết tác phẩm của mình được xuất bản tại Việt Nam: “Tôi rất vui và tự hào được cộng tác với các bạn văn/thơ Việt Nam. Thật vinh hạnh được kết nối với Hội Nhà văn Việt Nam. Chúng tôi, những đại diện cho hai quốc gia đã thiết lập thành công tình hữu nghị và văn học. Chúng tôi đã nỗ lực ngày đêm để dịch và xuất bản các tác phẩm văn học của hơn 50 nhà thơ, nhà văn Uzbekistan và Việt Nam tại Uzbekistan, Pakistan và Việt Nam trong những năm 2021-2023. Tôi hy vọng cuốn sách này sẽ góp phần củng cố thêm tình hữu nghị giữa hai quốc gia. Tôi cũng mong cuốn sách này đến với độc giả Việt Nam như một cầu nối và ngọn cờ hữu nghị giữa hai dân tộc chúng ta”.
Nhà văn, dịch giả Khánh Phương. |
Tập truyện ngắn này gồm 16 tuyển tập những câu chuyện xoay quanh cuộc sống đời thường với những xúc cảm, tình yêu cuộc sống, quê hương đất nước con người. Mỗi câu chuyện không quá ly kỳ như trinh thám, cũng không quá mỹ miều như ngôn tình nhưng lại khá hấp dẫn với cái kết bất ngờ khiến cho bạn đọc muốn đọc nhiều hơn nữa. Tưởng chừng như rất giản đơn nhưng khép lại mỗi câu chuyện là những thông điệp sâu sắc mà tác giả muốn truyền tải đến độc giả. Cùng với đó là sự mộc mạc, chân thực trong ngôn ngữ dịch mà nhà văn, dịch giả Khánh Phương đã khéo léo vận dụng, từ đó giúp bạn đọc khám phá thêm về nghệ thuật ngôn từ của một tác giả Uzbekistan, người từng đạt nhiều giải thưởng quốc tế và trong nước.
Nguồn: Báo xây dựng